April 2008 Ibaraki JALT Presentation
On Sunday, April 27th, the Ibaraki Chapter of the Japan Association for Language Teaching will offer two presentations. All are welcome. There will be no charge. No pre-registration is necessary.
Date: Sunday, April 27
Place: Ibaraki Christian University, Hitachi Omika
Cost: Free
More info: http://www.kasei.ac.jp/jalt/
Morning Session (Part 1): 10:00 (Registration from 09:30)
Doing Culture Ethnographically/Study Abroad Programs
by Elaine Gilmour, Associate Professor, Miyagi Gakuin Women’s University
This presentation examines what an ethnographic approach to teaching culture is, and suggests components for a community based ethnography course. We’ll also consider the point of such a course from the students’ perspective, by looking at questionnaire response data provided by students who have participated in Study Abroad programs during their university experience.
Lunch Break: 12:00-14:00
Afternoon Session (Part 2): 14:00
Actually Teaching Listening
by Alastair Graham-Marr, ABAX
Teaching listening effectively means teaching both phonology and knowledge of discourse. A working knowledge of the phonology of natural connected speech, elisions and liaisons, weak forms and reductions helps students with their 'bottom-up' decoding skills. Developing student knowledge of discourse, particularly of scripts (those discourses in English that tend to follow a set pattern) helps them with their 'top-down' predictive skills.
JALT Ibaraki chapter meetings are open to all interested in learning and teaching languages. Abstracts for the presentations and access information for the venue, as well further information for future events are available on the chapter website.
Print This Post
Around Mitsukaido Station, Its Not Arigato- Its OBRIGADO !

Takara`s Brazilian Mall next to Mitsukaido Station
The Japanese word ARIGATO and the Portuguese word OBRIGADO, which both mean THANK YOU in their respective languages, can often sound uncannily alike. And since Portugal WAS the first European country to have made contact with Japan ( in 1543), and DID in fact leave several linguistic traces of its presence (not to mention the introduction of Christianity and firearms, among other things!) which continue to live on in Modern Japanese, including the words for bread- PAN, button- BOTAN, cape- KAPPA, alcohol- ARUKORU and even the word TEMPURA, it is not surprising that there are MANY who assume that ARIGATO is also a word of Portuguese origin.
And though I KNOW that the Japanese word for THANK YOU actually derives from the adjective ARIGATAI, which appears in texts as old as the 8th century MANYOSHU, and for this reason CANNOT be related to the Portuguese , whenever I hear a hearty OBRIGADO, I am taken aback by the similarity.
I have met only one or two Portuguese nationals in Japan in all my years of living here, but I have still been fortunate to have often heard the Portuguese language spoken in Japan- in its Brazilian form ( it is often said by language lovers that Brazilian Portuguese is the most beautiful of all tongues!). This is because, since the 1990`s , thousands of Brazilians, mostly with Japanese ancestry of some degree, have come to Japan to take advantage of its (once) booming economy.
They settled primarily in 3 areas. Aichi Prefecture, in the towns with Toyota related factories, in Ota City in Gunma, and- in our very own Ibaraki Prefecture, especially in Mitsukaido and Ishige (which have now merged into Joso City). While most of these immigrants were working at factories (such as Cannon) and had their own special visa status as NIKKEI-JIN, there were of course some entrepreneurs among them who went out and started up businesses of their own, many of these catering mostly to the Brazilian community.
That is why, when you drive to or get out at Mitsukaido Station (on the Joso line, which you can catch in Moriya), not only will you surely be able to catch the melifluous tones of Brazilian speech in your ears, but you will also be able to stock up on , lunch on, or just nosh on your favorite Brazilian foods and snacks. Close by the station`s exit, you will find the little mall called TAKARA, which has a supermarket, fresh bakery, and a kitchen where you can get all sorts of goodies that you cannot normally find in Japan ( or outside of Brazil for that matter).

Leila Kondo serving it up
Maybe its because I always need a little VARIETY, but sometimes I cant contol the urge to head on out to Mitsukaido (by train or car it takes less than an hour) for some Pastel or Conxinhas (these are fried pastries made from flour or casava) which might contain chicken, cheese , ham, or my favorite - palmitas (palm fruit). Leila Kondo, who is behind the counter can also whip up a tasty burger. Whatever she cooks up can be spiced up with the various sauces left out at the tables.At the supermarket, there are several things that are special- the famous Brazilian sausages (perfect for barbecues ) the cashew juice or acai juice, and the baked goods. The breads have a unique CHEWINESS which is brought about by the use of casava flour. I like the bite-sized cheese breads called pao de queijo (47 Yen), especially when eaten just out of the oven.

Cashew Juice
For those who want to try other Brazilian dishes ( including the famous feijao, a hearty and flavorfull bean and meat stew, or sit down for a bigger,more leisurely meal, a short walk around the corner will take you to the restaurant OPCAO. There you can expect your stomach to be more than comfortably weighed down, while your wallet is hardly lightened at all.
Immigration to Brazil from Japan began back in 1908 when close to 800 Japanese sailed to the port of Santos (half the expense having been paid by the State of Sao Paolo) to work on the coffee plantations. Over the next 70 years, about a quarter of a million Japanese settled in Brazil as contract labourers or more rarely, as independant farmers. The large majority settled in the State of Sao Paolo and the remainder in the States of Parana and Para. Naturally, there was a trend for later genrations to head to the cities and go into other trades and professions. In Japan`s booming late 80`s and through the 90`s , some of the descendants of these immigrants (and sometimes their spouses) came back to their ancestral homeland , though they have tended to stick together, forming an intersting subculture in Japan.

Freshly baked Brazilian breads
If you need a little variety , why not take half a day to spice up your life with a little Brazilian food around Mitsukaido Station.
Print This Post
Buying an Electronic Dictionary
Electronic dictionaries are good because they can help you look things up quickly when you are on the go, and they often have a few tools to help you study. However, most Japanese-English electronic dictionaries are designed for Japanese people, so some of them cannot be used well unless you already know kanji. It is important to find a dictionary that is "foreigner-friendly", meaning that you can use it even if you do not know how to read kanji (yet).
I have owned two electronic dictionaries in the past. Both of them were Canon Wordtanks. However, the last time I bought an electronic dictionary was in 2001 and they have changed a lot since then. It used to be that Canon was the only one that foreigners could use, but now there are lots of choices. (And I am not sure if the current model of the Wordtank is still foreigner-friendly.)
If you are thinking of buying an electronic dictionary, you might want to try asking around to see what people are buying these days. A good place to ask about this is TAIRA, a local mailing list that includes about 1000 members. There should be a few people on the list who have recently purchased an electronic dictionary and who are willing to give you advice. This topic comes up on TAIRA every now and then, so you can also look in the archives for some general advice.
Advice about models
* Japan Shop (Since this shop is mainly for people who are not already in Japan, you might want to use this site to compare models and then buy the one you choose at one of the local electronics shops.)
See also...
* Electronic Dictionaries: A Buyer's Guide (Dated, but still useful.)
* How to Choose a Good Dictionary (Mainly for paper dictionaries, but some general points to consider.)
* Article on Kanji Dictionaries in Alien Times
Print This Post
Caught in the political correctness argument
As Shaney has mentioned on TAIRA a while ago, Alien Times is celebrating its 20th anniversary this month. Wow!
Did you know that the back issues of Alien Times were handed out during the Tsukuba International Exchange Fair last month? I had a chance to talk to quite a lot of people during the fair, and I was thrilled to find out that almost all non-Japanese speakers I’ve talked to were either Alien Times readers or someone who at least knew Alien Times. That was great considering that some of those people don’t even work or live in Tsukuba! I’ve also met several non-Japanese speaking people who came to the festival to get the information on Tsukuba because they were thinking of moving here, so they were delighted to see a free English-language publication!
A lot of Japanese college, high school and even junior high school kids were also excited to see "free English-language study materials," so they took the back issues without any hesitation. Quite a lot of them told me that they hardly understand the contents of Alien Times but would still love to read the articles with dictionaries in their hands :)
Some adults, on the other hand, reacted completely different. A couple of Japanese men in their late 40s or in their 50s came to talk to me after staring at a pile of Alien Times for a while. No, they didn't come at the same time, but they both started the "argument" the same way.
Their argument?
Well..., they both started the conversation with me by saying;
"Do you know the term 'Alien' isn't a very nice way to call a foreigner(s)?"
I politely answered yes and politely told them that the word "alien" also means "foreigner," so the name Alien Times isn't inappropriate in a way. Again, those guys reacted to what I have said the same way. They asked me if I knew that the term 'alien' is no longer in use at Narita Airport....
( `Д´)ノ Arrrrrrgh!! you smarty pants!
I knew why both of them were telling me the identical stuff. Actually, I knew what they were going to say before even they opened their mouth because there was a quiz show on TV just a few days before the festival, and one of the quiz questions happened to be about this 'alien' issue at the airport. Narita Airport had been using "ALIEN" for the signs above its immigration counters, but had stopped using it after receiving numerous complaints from foreign travelers in 1980s. Obviously, many people began associating the word “alien” with “space alien” since that popular movie came out in 1979.
I was channel-surfing, and happened to watch just that part of the quiz show, so I had expected that someone would come at me with that argument. Some other adults didn’t try to argue with me, but did ask me that question or give me other negative reaction.
One very important fact those people forgot about was that Alien Times was and is being published by the "aliens" themselves!
Excerpt from "About Us" page of Alien Times:
While some people find the name "Alien Times" to be a bit strange, especially now that we are not referred to as aliens very much anymore, we decided to keep the title of the newsletter as it was in 1987 so that we remember how it all started.
I must've caught those men off guard when I told them that the people who are involved in Alien Times are foreigners, but I had to show one guy the back page of Alien Times to show the names of the staff to prove it! Those guys weren't convinced, that is, they still thought that "I" should change the name even when I told them the brief history of Alien Times, but what I should've done from the beginning was to just tell them that I, a Japanese, am not the one who makes Alien Times....
( `щ´)ノ Grrrrrr!!
In case you are wondering, Japan isn't the only country that uses "alien" in its official documents. I was once an alien in the United States though I'm sure the usage of 'alien' varies from state to state.
I'd also like to clarify that the Japanese word we use for foreigners is 外国人(がいこくじん、gaikoku-jin). 外 means outside, 国 is country, 人 is person, so it simply means "a person from outside of the country." The word for space alien is エイリアン(alien) or 宇宙人(うちゅうじん、uchuu-jin). 宇宙 means outer space, and since 人 is the letter for person, 宇宙人 means "a person from outer space." So don't get upset when you see "alien" written on your document because we don't think you are an "alien."

Print This Post
Changes to the Japanese Language Proficiency Test
Over the next couple of years, there are going to be some revisions to the Japanese Language Proficiency Test.
1. A new level will be introduced between levels 2 and 3 in 2010, making 5 levels in total. The new system will then consist of levels N1 to N5.
2. From 2009, levels 1 and 2 will be offered in July and all four levels will be offered in December.
3. The questions that have appeared on past tests will no longer be published.
(Source: http://www.jees.or.jp/jlpt/pdf/20080525_jlpt_kaitei_report_en_pre01_0718.pdf)
Also, it seems that they are going to offer a test site in Ibaraki this year.
(Source: http://www.jees.or.jp/jlpt/en/jlpt_guide.html)
Print This Post
