TsukuBlog A Local Perspective on Life in Tsukuba, Ibaraki, Japan.

3Mar/07Off

Libraries in Tsukuba

You probably already know about Tsukuba Public Library and the library at the University of Tsukuba, but did you know that many of the research institutes here in Tsukuba also have extensive collections? It is not always possible to take the books out of such libraries, but you can usually at least gain access to them if you ask nicely.

Here is a list of libraries in Tsukuba.

Print This Post Print This Post
20Sep/09Off

Scribblings on the Occassion of Shiki-Ki (子規忌), the Memorial Day for Poet and Man of Letters- Masaoka Shiki

Masaoka Shiki

Masaoka Shiki

September 19, 2009
During the decades of feverish Westernization and modernization which followed the Meiji Restoration of 1868, there were many who believed that the traditional form of Japanese poetry  then called the HOKKU, but now known as the HAIKU, would disappear as a LIVING ART FORM. How wrong these people were. Not only does HAIKU-making (let alone the enjoyment of reading existing poems) still thrive in Japan, but it has become one the THINGS JAPANESE which has gone international in a big way, with people discussing, writing and publishing  them in numerous countries  (and languages) around the globe. 
What makes a HAIKU a HAIKU ? Well, besides consisting of only 17 syllables broken up into 3 phrases of five, seven and five syllables each, the poem should also contain a season-indicating keyword called a KIGO. Though these are often connected to natural phenomena such as- cherry blossoms (spring), cicadas (summer), the moon (autumn), and frost (winter), these keywords can also be foods, customs, or events which have come to be associated with certain times of the year- spinach(spring), ice cream (summer), rice harvest (autumn), Christmas (winter).
I guess it could be said that because it involves a continual, day to day consciouness of season and an awareness of  how human life and the surrounding environment  are  in constant flux (though working in annual cycles), the HAIKU is the QUINTESSENTIAL JAPANESE ART FORM and getting involved in it can be one of the best ways of  becoming deeply acquainted with this country`s  customs, foods, nature, lifestyle, etc.
It is interesting for me that some of Japan`s great poets, those who have so skillfully and sublimely used KIGO to evoke various facts and feelings connected to certain times of the year, HAVE BECOME KIGO THEMSELVES, with their memorial days (anniversary of death) being used as seasonal indicators. This is done by putting the character KI (忌) after the poets name.
Last year I was thinking of writing an article about the SHIKI-KI (子規忌), the memorial day for Masaoka Shiki (1867-1902), which is September 19th, but somehow I never got around around to it. I said to myself that I would HAVE TO write something about this man on his next memorial day.
Why? Well, it is not only because he is considered one of the FOUR GIANTS OF THE HAIKU (along with BASHO, BUSON, and ISSA) or that he could be said to be the man who saved the haiku from decline and possible obscurity( it is he who, in fact, popularized the term HAIKU, itself). I feel a special connection to SHIKI because his writings have had a MAJOR IMPACT on my own life and on the content of this blog. By this I am NOT referring specifically to his poems, but rather  to his essays and other writings which became familiar to me through a book (MASAOKA SHIKI) written by long term Tsukuba resident and Shiki specialist Janine Beichman. It was a passage such as this, starting on the bottom of page 45 of her book, which affected me- 
 Shiki also wrote that the beginning poet should constantly take walks and travel all over, in every season. The subjects of his poems need not be restricted to famous places, however; if on elooked about clamly and carefully,subjects could be found everywhere. Even in a little garden, where one could take no more than ten steps, the poet might find a new subject everyday (Janine Beichman).
Though I am certainly no poet, I have taken this  attitude  closeto heart, and because of this, over the years, I have developed a deep attachment to Tsukuba and its nature.  It is this sense of WONDER  that I have been trying to convey to the readers of Tsukublog.
Another thing that makes me feel an affinity with SHIKI is our shared love of BASEBALL. It seems that it was he who gave this sport its Japanese name YAKYU (野球), literally FIELD BALL, and also created many of the special baseball terms which are used in Japanese today- CHOKYU (直球)- fastball, DASHA (打者)- batter, and SOHSHA (走者)- runner. SHIKI was actually inducted into the Japanese Baseball Hall of Fame in 2002, and often when I am in Ueno Park in Tokyo, I take a break between visits to exhibitions and watch a game at the baseball field there, which is named after the poet.
Here is a poem (tanka) of SHIKI`s which expresses our shared feelings about the game:
HISAKATA NO AMERIKABITO NO HAJIME NI SHI BESUBORU WA MIREDO AKANUKAMO (久方の アメリカ人の はじめにし ベースボールは 見れど飽かぬかも)
Far away, under the skies of America, they began baseball-AH, I could watch it forever (translation- Janine Beichman).
 
A Kaki in Konda Tsukuba- Sept. 19th 2009

A Kaki in Konda Tsukuba- Sept. 19th 2009and thenAt Tsukuba`s Central Library

For the general Japanese public , however, mentioning the name of Masaoka Shiki will bring to mind one (HAIKU) poem in particular (because it is in the standard school curiculum) about eating a persimon at the venerable old temple HORYUJI. It goes-KAKI KUEBA KANE GA NARU NARI ( As I CRUNCH into a persimon at the old Temple, its bells RESOUNDS - my translation)
 It is because of this  strong connection between persimons (KAKI), baseball, and Masaoka Shiki that I was actually was able to jot down these scribblings in time for this year`s SHIKI-KI. You see, being as busy as I am and always having so many things on my mind at any paticular time, I had lost track of the fact that Shiki`s memorial day was coming up again( though, I had a subconscious awareness, of course). So it happens that early in the morning today (the 19th), I had an appointment to play STICKBALL, a kind of one on one, New York City version of baseball, and started out of my house , walking towards the Sakura City Office, where we have our field. Turning a corner, I stepped on something which made a CRUNCH. I looked down. Persimons!  There were more on the branches overhead.The first time I had noticed them this season! With baseball bat in hand and these fruit above and underfoot , I immediately remembered SHIKI ! An excited check of my cell phone calendar confirmed that it WAS in fact the day I had been planning to write about- SHIKI`s memorial day. On the way to my game I thought up this English HAIKU -
Off to play baseball, I step on a persimon- CRUNCH, its SHIKI-KI !
Groundscapes in Konda Tsukuba- Sept.19th 2009

Groundscapes in Konda Tsukuba- Sept.19th 2009

 

I have written more about persimons (kaki) before. See-

http://blog.alientimes.org/2008/11/kaki-is-the-color-and-flavor-of-fall-in-rural-japan/

Having read so far, you still might be wondering how exactly Shiki saved the HAIKU. Well, if you want to know more, I defer to fellow Tsukuban Janine Beichman, the person who literally WROTE THE BOOK on Shiki. You can find her MASAOKA SHIKI at the Tsukuba Central library, or order it at a bookstore or online.

Print This Post Print This Post
21Sep/07Off

Search for Books in Tsukuba Public Library through Amazon.co.jp

When you find a nice book on Amazon.co.jp, you may instantly click on "Add to Shopping Cart". But wait! The book may be available at a library nearby.

The following user java script adds the search results of the Tsukuba Public Library database on Amazon.co.jp pages (see the screen shot below). You can directly go to the search result page of the library from the Amazon search results.

CLICK HERE to download the user java script to add Tsukuba Public Library Search on Amazon.co.jp (or save it by right clicking).

Screen Shot:
amazonresult.jpg

In order to use this java script, you need a user java script engine.

For Internet Explorer 6:

  1. Download "Trixie"
  2. Install it
  3. Copy the user java script into C:\Program Files\Bhelpuri\Trixie\Scripts
  4. Restart Internet Explorer and access Amazon.co.jp

*I haven't tested it but IE7 Pro should work for Internet Explorer 7.

For Firefox:

  1. Download the "greasemonkey" add-on
  2. Install it
  3. Drag the user java script and drop it into Firefox
  4. Press the "install" button
  5. Access Amazon.co.jp

Save money and enjoy a frugal life!

Notes:

  • This script searches for an ISBN code on the Amazon page and hands over it to the book search system of the Tsukuba Public Library. Therefore, if there is no ISBN code on the Amazon search result, it will not work.
  • In order to borrow books at Tsukuba Public Library, you need to have a membership at the library. You can sign up for a membership at the main counter of the library in about minutes (you will need your alien registration card or another certificate to prove that you are living/working in Tsukuba).
  • You can reserve books through the website only when the book on the search result is currently being borrowed by someone. When it is returned, library staffs will keep it at the counter and the system will send you an email. You can just tell a library staff that you have the book reserved. Please note that you cannot reserve the book in case nobody is currently borrowing it. It means the book is available at the bookshelf.
  • And also remember, before starting to use the online reservation service, you need to register your email address on the library website.
  • Use Trixie, IE7 Pro, greasemonkey and this user java script at your own risk. The author assumes no responsibility whatsoever for any damage resulting from the use of these applications.
Print This Post Print This Post
Filed under: Books, Frugal 2 Comments
5Sep/08Off

The River with No Bridge (Hashi No Nai Kawa), New Arrival at ARS Library

I am starting to believe what many Japanese already do: that there is no such thing as coincidence. I remember Ichiyo Higuchi (of 5000 yen note fame) saying in one of her stories something like, "There is no chance occurrence".  Even two people who merely brush against each other's sleeves in a crowded place must have had some connection in a past life. 

Though I cannot say I would agree completely with Ichiyo's take on the mysterious workings of this world we live in, with so many strange coincidences occurring to me SO OFTEN I am always very open to hearing  ideas regarding the MEANING OF COINCIDENCE. It is a question I have been puzzling over (to no avail) for years.

One recent case that has me thinking occurred in connection with reading Tim Boyle's interesting, and thought provoking TSUKUBLOG posting on THE HISTORY OF BURAKUMIN IN JAPAN. The first surprise for me was that after not having heard that subject (burakumin) mentioned for YEARS, it had just been brought up, the night before the the posting was made, by a teacher of my acquaintance, and we talked about it for a while. That is why my eyes nearly popped out of my head when I saw Tim's article the next morning.

Things got more interesting the day after that. As usual, I went to the ARS Library to do a little research. As I walked passed the New Arrivals shelf, I stopped dead in my tracks. Among the three or four new English language titles was the translation of SUE SUMII's well-known classic HASHI NO NAI KAWA, or, The River with No Bridge.  This book (the book at ARS is a translation of the first volume of seven) is the most famous and influential work about the plight of the burakumin! I had just been thinking, while reading Tim's article, how it was a shame that I had never read it. I also knew that the author had lived in Ushiku (the town next over) for many years before her death, and though I unfortunately never did myself, many of my friends and acquaintances have attended her lectures. Her daughter, writer Reiko Masuda, still lives by the shore of Lake Ushiku.

It goes without saying that I borrowed the book and read it. In fact after I finished it once, I read it again. It is a skillfull translation of Sumii's  straightforward, easy to follow story (which at the same time is an unforgettably biting critique of prejudice, war, nationalism, and the Emperor System, among other things.

The story takes place in rural Nara Prefecture during the Meiji Period (1868-1912) and many of the details Sumii provides are very helpful for gaining an understanding of that period of unprecedented change, which included a new calendar, new clothes, new food, and a new way of looking at the world! One of the things I learned from the book is the origin of the name of the dish SUKIYAKI. In the Edo Period eating beef was considered defiling. Thus, when usual Japanese DID eat it they never cooked it with their usual utensils or put it on their usual table ware. What they would do is light a fire in the earth-floor entranceway (doma) or outside, and grill the meat on the blade of a plough (suki). Yaki of course means grilled.

The novel contains several classic scenes and sentences which strike satirical blows at blind love of  king and country and question what it means to be a hero. I detected echoes of great Western anti-war classics such as All's Quiet on The Western Front or the film La Grand Illusion (and of course The Emperor's New Clothes) as I read.

Susan Wikinson's translation is excellent and useful footnotes are included. There was one odd mistake however. On page 148, the fish dojo is translated as ROACH instead of LOACH (loach was a common food fish caught in small streams and rice paddies). Funny that foreigners involved with the Japanese language for too long start to confuse R and L themselves!

I don't want to spoil your read, so that is all the detail I will provide regarding the story. After finishing the book it you might want to rent the 1992 film of the same title, which is not as powerful as the novel but will give you a glimpse of the costumes, living conditions, etc. of the day.

This film was very popular and in fact, for most Japanese has been the only source of information about the former outcastes.  These past few days, when discussing this subject with Japanese, I've starting to wonder whether the personal stories that I've been hearing come from real experience, or are memories of the film which have blended together with real memories in these people's consciousnesses.

Getting back to coincidences. When I finished with the book, I put it in my backpack to return it. On my way to the library, I ran into an old acquaintance who comes from a very old and prominent Tsukuba family (the kind often derided in the novel). I asked that person about the old pine forests of Tsukuba (for another posting), and was told that before and after the war the woods around here were inhabited by KAITAKU NIN (which could be translated as settlers). Hearing that expression for the first time, I asked more about these people. My friend then asked, "Do you know the book Hashi no nai Kawa?" I did a double take. I said, "Sure, I have it with me in my bag!" This amazing coincidence set us talking for a while and I learned a lot about Ibarakians attitudes towards what they call the DOWA MONDAI. This person said that the common way to refer to the former outcastes around here was YAMA, which in the local dialect also means woods. But as this post is getting longer that I expected it would be I will sign off here.

I have no idea what this chain of coincidences could possibly mean, but I will for the time being take it as a sign to keep on looking deeper into the matter.

And again, I highly recommend reading this fine translation of Sumii's truly BRAVE work.

Print This Post Print This Post
Filed under: Books No Comments
24Nov/112

USEFUL TREES OF JAPAN: A COLOR GUIDE , is a very USEFUL book indeed- for anyone interested in Japanese nature and culture

By Avi Landau

With abundant rainfall, and covering several climatic zones (especially when counting its far outlying islands),  Japan is a country quite rich in tree species ( and is in fact the most heavilly forested- mostly with cedar in the present time, of all the major industrialized nations). I would even GO OUT ON A LIMB and claim that the Japanese have created the most sublime of all the world`s wood civilizations. What gives me the confidence to say this, is that it was not only the common folk who used wood for making  just about everything- but the higher classes as well. And while the national treasures of most other wood-rich civilizations are often made of diamond, gold, silver, ivory, or stone, in Japan a high percentage of the most treasured human creations: Buddhist temples and statues, Shinto Shrines, palaces, castles(!), private homes, as well as a fantastic assortment of crafts- are made of wood ! Many of these are things of overwhelming beauty.

And naturally, over the millenia, the people who have lived among all these trees learned how to use each particular species to best effect- whether for creating dyes, tools, crafts, buildings, musical instruments, or medicines ( among  other things).

That is why, one interesting question that often arises when examining various aspects of Japanese culture is WHAT WOOD IS IT MADE OF?

The person whom I always consult on such matters ( and I do so quite often) is Dr. Hisashi Abe, a tree anatomist who lives in Tsukuba. No matter how often I have pestered him with questions on the identity of trees or wood, he has never failed to get back to me with the answer- even if it has meant lots of trouble for him.

And since Abe-San and his colleagues realized that there were several guides to Japan`s trees, but none on Japanese WOOD, they decided to alleviate the situation- by creating a new, full color guide called: (KARA-BAN) NIHON YU-YO-JUMOKU SHI (カラー版日本有用樹木誌)- and Useful trees of Japan: a color guide, in English ( though the text is in Japanese only).

The project really got underway 5 or 6 years ago when several of Abe`s colleagues got together for a retirement party held for Professor Itoh of Kyoto University, who also happened to be the curator of that distinguished institution`s xylarium ( wood specimen collection).

Itoh, Professor Emeritus at Kyoto and a Professor of Nanjing Forest University, Dr. Sano, lecturer at Hokkaido University, Dr. Utsumi, an Assistant Professor of Kyushu University, Dr. Yamaguchi, Senior Researcher of  the Tree Breeding Center,  and Dr. Abe had collaborated on a big project several years earlier and decided to pool their efforts once again into the project of creating this new book.

What they first had to do was select what they thought were the most important tree/wood species- and they eventually settled on 230 (out of Japan`s 1,300). They then had to set about gathering information on every aspect of these species` uses in Japanese culture and history.

The woods selected by Abe and his colleagues include those with very long presences in Japan as well as the many which were introduced after the Meiji Restoration  of 1868 ( for example the dogwood- which came to Japan as a gift from the US in exchange for the cherry trees which now grow in Washington DC and along the Potomac River).

After a few years of research, discussion, and editing, the book finally came out in July of this year (2011). I of course acquired a copy, and for the past few months have kept it close at hand. It has really enriched my understanding of the role trees and wood have played in the culture which developed in the Japanese Archipelago.

Let me mention just A FEW of the things which I have found interesting in the book.

The most important Japanese tree is probably the cedar (sugi). Reading the section on SUGI ( a tree  which I am VERY WELL aware of- since its pollen makes me suffer horribly each spring) I found out that in the archaeological record, cedar trees originally only grew on the Japan Sea side of Japan.

The oldest evidence of the use of this wood on this side of the country( the Pacific side), is the remains of  cedarwood TAGETA ( wooden clogs used for walking in rice fields), apparently used in the Yayoi Period, which were unearthed in Shizuoka Prefecture.

The tallest individual cedar in Japan now grows in Akita Prefecture and stands at 55 meters.

One reason that SUGI wood has been so popular is that the tree grows so fast ( that is why after the great deforestations during WWII the governenment supported a policy of extensive cedar plantation).

Sugi has long been the source of wood for building the homes of commoners ( while HINOKI- cypress was used very frequently for upper-scale buildings), especially in the Edo Period. And though it was abundant and cheaper, it is still beautifully grained and used for the interiors of homes.

Despite its popularity among the common folk, there is even an instance in which one of the most exquisite examples of classical Japanese architecture is built with the generous use of cedar- the Katsura Rikyu Imperial Villa in Kyoto.

The Katsura Rikyu Imperial Villa is made of cedar timber

Cedar has long been used to make the frames of shoji ( paper square) sliding doors. Knowing that, anyone who has lived in Japan and touched those doors, has a sense of what this wood is like- light weight ( and light colored) and soft to the touch.

Japan`s distinctive paper square (shoji) sliding doors are commonly made of cedar

Sugi has also played an important role in SAKE making as the barrels used for the brewing process are made of it. The wood lends a distinctive flavor to the final product.

A sake barrel made of cedar wood- adds distinctive flavor

To announce that the year`s new sake is ready, breweries and shops hang large ball made of cedar leaves ( these are called SUGI TAMA) over their entrance-ways.

A sugitama ( cedar ball) made of cedar leaves announces to the public that this year`s SAKE is ready

Cedar bark is often used to make the roofs of temples and shrines ( this year the Grand Shrine of Izumo had its roof of sugi-bark slats replaced).

This wood was also the preferred material for making sea-going craft, especially in the Edo Period.

After the Meiji Restoration and the eventual introduction of utility poles, it was sugi that was given the dubious honor of being selected as the most suitable timber for that purpose- with cedar the list of uses goes on and on..........

The next tree/wood that I looked up in the book was KEYAKI ( zelkova, in English), a tree which before coming to Tsukuba I had never heard of but is one of the most familiar ( and outstanding) trees in this area. I used to have a grand old KEYAKI growing in the garden of my old house in Konda ( I had to abandon that place after the earthquake), and that is why I wanted to learn more about its uses.

The zelkova section of the book correctly appropriately explains that this tree is common in the kanto area and a popular tree to have planted on the grounds of private homes.

The wood of this tree is beautifully grained and many of the treasures housed in Nara`s Sho-So-In Treasure House are made of this material- most outstanding examples are a bow, some trays, a tsutsumi drum, a medicine spoon, a koto from Korea......

Keyaki wood was also used to make some of Japan`s most famous old temples- including Kyoto`s most popular sight-seeing spot: the Kiyomizu Temple.

Keyaki is also used as the base for Japan`s famous lacquerware.

Also a fast growing tree, its trunks are still used as the columns for temples ( as well as for the frames of Japanese drums and the large hammers and mortars used for making O-mochi pounded rice cakes).

And now let me select another tree to take a look at, this time something  much less familiar- AH.....here is one that I have never even heard of- the KOYAMAKI ( or in English- the umbrella pine) ! Lets see what Dr. Abe and his co-authors have to say.

Amazing! This species makes up a whole family and genus of its own- and while it still can be found growing between Fukushima Prefecture in the north and Miyazaki Prefecture in the south, it is Red-Listed in nearly all the Prefectures within its habitat. These trees can be found growing is healthier numbers in in Wakayama, Nara, some parts of Shikoku and in  the Kiso valley ( Nagano Prefecture).

In ancient Japan the wood from this tree was deemed best to make coffins- because it is very slow to decay.

Numerous such coffins have been discovered by archaelogists in the Kinki Region (around Nara and Kyoto). No one knows, however, why numerous coffins made of the same wood have been unearthed in Korea, as well- since the KOYAMAKI does not grow on the Peninsula. Did this species once grow there and become extinct at some point, or was the wood ( or the coffns themselves) exported?

In later centuries koyamaki wood was used for items connected with water- bathtubs, bridges, bowls, ships...

Three types of trees/wood down, 247 more to go!

I will continue to add more interesting tidbits to this post now and then, so keep checking.

But if you are really interested in the topic ( and read Japanese)- order the book from Amazon, or directly from the Kaiseisha Press which has published it.

I have written more on Dr. Hisashi Abe and the Tsukuba xylarium here:

http://www.alientimes.org/Main/ShiverMeTimbersAVisitToTsukubasXylarium

Print This Post Print This Post
Filed under: Books, Culture 2 Comments