<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Seven Herbs Of Spring (七草) In Rice Porridge On Jan. 7th</title>
	<atom:link href="http://blog.alientimes.org/2009/01/the-seven-herbs-of-spring-in-rice-porridge-on-jan-7th/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.alientimes.org/2009/01/the-seven-herbs-of-spring-in-rice-porridge-on-jan-7th/</link>
	<description>A Local Perspective on Life in Tsukuba, Ibaraki, Japan.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 14:30:35 -0800</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
	<item>
		<title>By: ginny</title>
		<link>http://blog.alientimes.org/2009/01/the-seven-herbs-of-spring-in-rice-porridge-on-jan-7th/comment-page-1/#comment-27539</link>
		<dc:creator>ginny</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 09:59:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.alientimes.org/?p=2650#comment-27539</guid>
		<description>Hubble bubble boil and trouble...  herbal rice porridge will never taste the same again :) (Or gruel... please, sir...!)  I&#039;ve had the food dictionary for years, and still find it invaluable. From a brief look on Amazon Japan, it looks like it&#039;s out of print (why oh why?) but there are second hand copies on offer there from around 1,500 yen - a bargain at the price.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hubble bubble boil and trouble&#8230;  herbal rice porridge will never taste the same again :) (Or gruel&#8230; please, sir&#8230;!)  I&#8217;ve had the food dictionary for years, and still find it invaluable. From a brief look on Amazon Japan, it looks like it&#8217;s out of print (why oh why?) but there are second hand copies on offer there from around 1,500 yen &#8211; a bargain at the price.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Avi</title>
		<link>http://blog.alientimes.org/2009/01/the-seven-herbs-of-spring-in-rice-porridge-on-jan-7th/comment-page-1/#comment-27538</link>
		<dc:creator>Avi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 09:09:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.alientimes.org/?p=2650#comment-27538</guid>
		<description>Thanks Ginny ! I really appreciate your digging for the English names- and what names - wonderous and mysterious! Like the ingredients for a witches brew! A sprig of water drop , just a little cudweed and a dash of henbit! And, you are right about the word porridge- so I changed the text to read RICE PORRIDGE.
Gruel reminds me of the orphanage-workhouse in Oliver Twist.
Once again thanks- and where did you get that book?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Ginny ! I really appreciate your digging for the English names- and what names &#8211; wonderous and mysterious! Like the ingredients for a witches brew! A sprig of water drop , just a little cudweed and a dash of henbit! And, you are right about the word porridge- so I changed the text to read RICE PORRIDGE.<br />
Gruel reminds me of the orphanage-workhouse in Oliver Twist.<br />
Once again thanks- and where did you get that book?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ginny</title>
		<link>http://blog.alientimes.org/2009/01/the-seven-herbs-of-spring-in-rice-porridge-on-jan-7th/comment-page-1/#comment-27537</link>
		<dc:creator>ginny</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 07:51:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.alientimes.org/?p=2650#comment-27537</guid>
		<description>Thanks for the interesting explanation Avi! For what it&#039;s worth (considering most of us will never have heard the English names for most of these plants before), according to A Dictionary of Japanese Food (by Richard Hosking, Tuttle 1996) the English terms are:  gogyo=cudweed, nazuna=shepherd&#039;s purse, seri=water dropwort, suzushiro (or daikon)=white radish, suzuna (or kabu)=turnip, hotokenoza=henbit, and hakobe=chickweed. While we&#039;re about linguistic nitpicking, for Brits &quot;porridge&quot; sounds like something you make with oats, and we might more commonly understand &quot;kayu&quot; as &quot;rice gruel&quot; - although I have to admit this sounds pretty gruelling. Ach, sorry :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the interesting explanation Avi! For what it&#8217;s worth (considering most of us will never have heard the English names for most of these plants before), according to A Dictionary of Japanese Food (by Richard Hosking, Tuttle 1996) the English terms are:  gogyo=cudweed, nazuna=shepherd&#8217;s purse, seri=water dropwort, suzushiro (or daikon)=white radish, suzuna (or kabu)=turnip, hotokenoza=henbit, and hakobe=chickweed. While we&#8217;re about linguistic nitpicking, for Brits &#8220;porridge&#8221; sounds like something you make with oats, and we might more commonly understand &#8220;kayu&#8221; as &#8220;rice gruel&#8221; &#8211; although I have to admit this sounds pretty gruelling. Ach, sorry :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

